Was She, or Was She not "A Virgin"?
Her OB/GYN Would Have Known!
I.
Introduction
The verse Isaiah 7:14
is one of the most popular items in the portfolio of Christian apologists and
missionaries. Commonly referred to as
the "Virgin Birth proof text", this passage is cited as evidence from
the "Old Testament" that the birth of Jesus of a virgin (Mary), as
described in the New Testament, is foretold by the Prophet Isaiah. The efforts by Christian apologists and
missionaries to deceive Jewish people into accepting and believing the doctrine
of the "Virgin Birth", a foundational doctrine in Christian theology
but irrelevant to traditional Judaism, require a thorough exposition of this
verse.
The detailed study of
Isaiah 7:14 presented in this essay is divided into two main parts. In the first part (Section II), the relevant
texts, translations of the original Hebrew text, summaries of the Christian and
Jewish perspectives, and linguistic expansions of the Hebrew text are
presented. In the second part (Section
III), the most common claims made by Christian apologists and missionaries are
presented along with the respective Jewish responses that refute them.
II.
Texts, Translations, Perspectives, and Linguistic
Analysis
A. The Hebrew Text of Isaiah
7:14 and Related Texts
Table II.A -1 shows side-by-side English renditions
and the Hebrew text of the verse Isaiah 7:14, as well as the verse Matthew 1:23
in the New Testament. Matthew 1:23 is
included since it contains the alleged quote of Isaiah 7:14 as part of the narrative
that describes the conception and birth of Jesus. The King James Version (KJV) translations
also include the footnoted cross-references to each other. [The references from the New American
Standard Bible (NASB). The corresponding
passages quoted below the table are from the KJV.] Several words, to be revisited in the
analysis, are highlighted in the Hebrew text, along with their respective
translated expressions in the English texts.
Table
II.A-1 – The Hebrew text of
Isaiah 7:14 and other relevant texts
|
KJV Translation from
Greek New Testament |
King James Version Translation |
Jewish Translation from the Hebrew |
Hebrew Text |
|
Matthew 1:23 |
Isaiah 7:14 |
|
|
|
“Behold, a virgin shall be with child,
and
shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel,”(1)
which being interpreted is, “God with us.” |
Therefore the Lord himself
shall give you a sign; Behold, a virgin shall
conceive, and bear a son, and shall call his
name Immanuel.(2) |
Therefore the L-rd Himself
will give you a sign: Behold, the young woman
is
with child, and she shall bear a son, and
you [or, she] shall call his name Immanuel. |
|
(1)
Isaiah 7:14 (2)
Matthew 1:23
A review of the three translations reveals
significant differences between the Jewish translation and both KJV renditions. These differences will be addressed as part
of the analysis that follows.
B. A Survey of English
Translations of Isaiah 7:14
The following sections contain a collection of
English translations of Isaiah 7:14 from various sources. These translations are grouped in a specific
manner that will facilitate the analysis.
1.
Jewish
Translations
Renditions of Isaiah 7:14 from five Jewish translations of the Hebrew
Bible, including respective footnotes, are shown in Table II.B.1-1.
Table II.B.1-1 – Isaiah 7:14 as
rendered by Jewish sources
|
Source |
Translation |
|
ArtScroll Tanach (Stone Edition; AST)* |
Therefore, my Lord
Himself will give you a sign: Behold, the
maiden will become pregnant
and
bear a son, and she will name him Immanuel. |
|
The (Koren Publishing; JBK) |
Therefore the Lord
Himself shall give you a sign: Behold, the young woman is with child, and she will bear
a son, and shall call his name ‘Immanu-el’. |
|
JPS Hebrew-English TANAKH (JPS)** |
Assuredly, my Lord
will give you a sign of His own accord!
Look, the young woman is with
child and about to give
birth to a son. Let
her name him Immanuel. [g] |
|
Judaica Press Tanach (JPT)*** |
Therefore,
the Lord, of His own, shall give you a sign;
behold,
the young woman is with child, and she shall bear a son, and she shall call
his name Immanuel. |
|
Soncino Press Tanach (SPT) |
Therefore the Lord
himself shall give you a sign; Behold, the young woman is with child, and she will bear
a son, and shall call his name Immanu-El. |
* AST
Commentary: Either Isaiah’s (RASHI) or Ahaz’ (RADAQ) young wife will bear a
son
and,
through prophetic inspiration, will give him the name Immanuel, which means
“God is
With Us.”
thus in effect prophesying that
Pekah.
** JPS
Footnote: [g] Meaning “with us is God.”
***
JPT commentary is detailed, and it is summarized in the AST
2.
Christian
Translations: Category I
Category I comprises translations of Isaiah 7:14 from five Christian
Bibles in which the renditions of the noun
(almah) are generally consistent with
Jewish versions. This collection of
Christian translations, including respective footnotes, is shown in Table
II.B.2-1.
Table II.B.2-1 – Isaiah 7:14 as
rendered by Christian sources – Category I
|
Source |
Translation |
|
Bible in Basic English (BBE) |
For this cause the Lord himself will give you a sign; a
young woman is now with child, and she will give
birth to a son, and she will give him the
name Immanuel. |
|
New English Bible ( |
Therefore the Lord
himself shall give you a sign: A young woman is with child, and she will bear a
son, and
will call him Immanuel. |
|
New English Translation Bible (NET)* |
For this reason the sovereign master himself will give you a confirming
sign.22 Look, this23 young woman24 is about to conceive25 and
will give birth to a son. You, young woman, will
name him26 Immanuel.27 |
|
New Jerusalem Bible (Catholic; NJB) |
The Lord will give
you a sign in any case: It is this: the
young woman is with
child and will give birth to a son whom she
will call Immanuel |
|
Revised Standard Version (American;
RSV) |
Therefore the Lord
himself will give you a sign. Behold, a young woman shall conceive and bear a son,
and
shall call his name Imman'u-el. |
* The translator's notes (tn) in the NET Bible are informative:
22tn
(7:14) The Hebrew term úåà, (ot) “sign,” can refer to a miraculous event (see
v. 11),
but
it does not carry this sense inherently.
Elsewhere in Isaiah the word usually refers
to
a natural occurrence or an object/person vested with special significance (see
8:18;
19:20; 20:3; 37:30; 55:13; 66:19).
Only in 38:7-8, 22 does it refer to a miraculous
deed that involves suspending or overriding natural laws. The sign
outlined in vv. 14-
17
involves God’s providential control over events and their timing, but not
necessarily
miraculous intervention.
23tn (7:14) Heb “the young woman.” The Hebrew article has been rendered as a
demonstrative pronoun (“this”) in the translation to bring out its
force. It is very likely
that Isaiah pointed to a woman who was present at the scene of the
prophet’s
interview with Ahaz. Isaiah’s
address to the “house of David” and his use of second
plural forms suggests other people were present, and his use of the
second feminine
singular verb form (“you will name”) later in the verse is best
explained if addressed to
a
woman who is present.
24tn (7:14) Traditionally, “virgin.” Because this verse from Isaiah is quoted in
Matt 1:23 in
connection with Jesus’ birth, the Isaiah passage has been regarded since
the earliest
Christian times as a prophecy of Christ’s virgin birth. Much debate has taken place
over the best way to translate this Hebrew term, although ultimately
one’s view of the
doctrine of the virgin birth of Christ is unaffected. Though the Hebrew word used here,
äîìò, (‘almah) can sometimes refer to a woman who is a
virgin (Gen 24:43), it does
not
carry this meaning inherently. The word
is simply the feminine form of the
corresponding masculine noun, íìò (‘elem), “young
man”; cf. 1 Sam.17:56; 20:22).
The
Aramaic and Ugaritic cognate terms are both used of women who are not virgins.
The
word seems to pertain to age, not sexual experience, and would normally be
translated “young woman.” The LXX
translator(s) who later translated the Book of
Isaiah into Greek sometime between the second and first century B.C.,
however,
rendered the Hebrew term by the more specific Greek word parqenoz
(parthenos),
which does mean “virgin” in a technical sense. This is the Greek term that also
appears in the citation of Isa 7:14 in Matt 1:23. Therefore, regardless of the meaning
of
the term in the OT context, in the NT Matthew’s usage of the Greek term
parqenoz (parthenos)
clearly indicates that from his perspective a virgin birth has
taken place.
25tn (7:14) Elsewhere the adjective äøä (harah), when used predicatively, refers to a past
pregnancy (from the narrator’s perspective, 1 Sam 4:19), to a present
condition (Gen
16:11; 38:24; 2 Sam 11:5), and to a conception that is about to occur in
the near
future (Judg 13:5, 7). (There is some uncertainty about the
interpretation of Judg 13:5,
7,
however. See the notes to those verses.)
In Isa 7:14 one could translate, “the
young woman is pregnant.” In this
case the woman is probably a member of the royal
family. Another option, the one chosen in the translation above, takes
the adjective in
an
imminent future sense, “the young woman is about to conceive.” In this case the
woman could be a member of the royal family, or, more likely, the prophetess
with
whom Isaiah has sexual relations shortly after this (see 8:3).
26tn (7:14) Heb “and you will call his name.” The words “young lady” are supplied in the
translation to clarify the identity of the addressee. The verb is normally taken as an
archaic third feminine singular form here, and translated, “she will
call.” However the
form, úàø÷
(qarat) is more naturally understood as second feminine
singular, in which
case the words would be addressed to the young woman mentioned just
before this.
In
the three other occurrences of the third feminine singular perfect of àø÷ì (liqro), “to
call,” the form used is äàø÷ (qar’ah; see Gen 29:35; 30:26; 1
Chr 4:9). (A third
feminine singular perfect úàø÷ does appear in Deut 31:29 and Jer 44:23, but the
verb
here is the homonym àø÷ì, “to meet, encounter.”) The form
úàø÷ (from àø÷ì, “to call”)
appears in three other passages (Gen 16:11; Isa 60:18; Jer 3:4 [Qere])
and in each
case is second feminine singular.
27tn (7:14) The name means, “God [is] with us.”
3.
Christian
Translations: Category II
Category II comprises translations of Isaiah 7:14 from five Christian
Bibles in which the renditions of the noun
(almah) are generally inconsistent with
Jewish versions. This collection of
Christian translations, including respective footnotes, is shown in Table
II.B.3-1.
Table II.B.3-1 – Isaiah 7:14 as
rendered by Christian sources – Category II
|
Source |
Translation |
|
American Standard Version (ASV) |
Therefore the Lord himself will give you a sign: behold, a
virgin shall conceive,
and bear a son, and shall call his name Immanuel. |
|
Darby |
Therefore will the
Lord himself give you a sign: Behold, the virgin shall conceive and shall bring forth a
son, and call his name Immanuel. |
|
King James Version (KJV) |
Therefore the Lord
himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and
shall call his name Immanuel. |
|
New International Version (NIV)* |
Therefore the Lord
himself will give you[1] a sign: The virgin will be with child and will give birth
to a son, and[2] will call him Immanuel[3]. |
|
Young’s Literal Translation (YLT) |
Therefore the Lord
Himself giveth to you a sign, Lo, the Virgin is conceiving, And is bringing forth a son, And hath
called his name Immanuel, |
* NIV footnotes:
[1]
The Hebrew is plural.
[2]
Masoretic Text; Dead Sea Scrolls and he
or and they
[3]
Immanuel means God with us.
4.
Comparisons
of the Treatment of Key Hebrew Vocabulary
a.
Jewish
Translations
The Jewish
translations are consistent in correctly rendering the term
(ha'almah) [where the definite article
(ha-) is used with the noun
(almah)]
as the young woman or the maiden, preserving the definite article in their renditions. This indicates that the reference by Isaiah
was to a specific young woman known to both him, the speaker, and to King Ahaz,
the one being addressed.
The Jewish
translations are generally consistent in their renditions of the tense
of the conjugated verb
(harah) in this verse, though four of the five sources quoted in
Table II.B.1-1 render the conjugated verb in the present tense as is with child (already pregnant),
the ArtScroll Tanach has it in the future tense as shall become
pregnant. However, this is not a significant issue
here, since a verb conjugated in the perfect tense, which is the case here with
(harah), can also be understood as describing an imminent
action, something that is about to occur, in the near future. Some Jewish Sages use this aspect of the
perfect tense in their commentary (e.g., RASHI), and even the noted German
grammarian and Christian theologian, H. W. F. Gesenius (1786-1842) makes note
of such applications[1].
b.
Christian
Translations
The Christian
translations are generally inconsistent in their renditions of the term
(ha'almah) – some use the correct terminology for the noun itself,
i.e., young woman or maiden, others use virgin; and some preserve the definite article, the, while others change
it to the indefinite article, a. In general, most modern
Christian translators (generally, represented by Category I) have rendered the
noun
(almah)
correctly.
The Christian
translations are generally inconsistent in their renditions of the tense
of the conjugated verb
(harah) in this verse – some use the proper tense, while others
treat the conception as an event that will take place in the (distant) future.
c.
Jewish
Translations Compared with Christian Translations
Such comparison is
not meaningful due to the diversity within each set of translations. In general, most modern Christian
translations are closer to the correct Jewish translations, i.e., those that
render the noun
(ha'almah) as the young woman or the maiden, and
(harah) as is with child. Older Christian
translations generally use virgin, a term that would have required the Hebrew term for a virgin,
(betulah), without the definite article, to be in
the original Hebrew text of Isaiah 7:14.
C.
The
Christian Perspective on Isaiah 7:14
The Christian perspective on Isaiah 7:14 is based on
the following passage in the New Testament, where the conception and birth of
Jesus are described:
Matthew
1:20-23(KJV) - (20) But while
he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in
a dream, saying, “Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary
thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. (21) And she shall bring forth a son, and
thou shalt call his name Jesus: for he shall save his people from their
sins.” (22) Now all this was done, that
it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, (23)
“Behold,
a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call
his name Emmanuel,” which being interpreted is, “God with us.”
The relationship between this passage and the verse in Isaiah is
established by the author in v. 23, which bears some resemblance to many
Christian renditions of Isaiah 7:14. The
author of the Gospel of Matthew states in v. 22 that the very next verse is the
fulfillment of a prophecy, namely, that Jesus (‘the Lord’) will be born of a
virgin, and that the name Immanuel (‘G-d with us’) indicates that he is
indeed ‘the Lord’.
The Christian interpretation of Isaiah 7:14 rests on the claim that it is
a prophetic foretelling of the "Virgin Birth", the miraculous
conception and birth of Jesus. Consequently, this
verse in the Hebrew Bible is a foundational element of the Christian doctrine
of the "Virgin Birth".
D.
The
Jewish Perspective on Isaiah 7:14
The seventh chapter
in the Book of Isaiah begins by describing the military crisis that was
confronting King Ahaz of the
It is clear from the
narrative in this chapter, that Isaiah’s declaration (Is 7:14-16) was a
prophecy about the unsuccessful siege of
E.
Linguistic
Expansions of the Hebrew Text of Isaiah 7:14
The highlighted words in Table II.A-1, terms
about which there exist major disagreements between Christian translations and
interpretations and the Jewish translations and interpretations, are now
examined more closely
1.
(ot)
The various applications of the noun
in the Hebrew Bible are shown in
Table II.E.1-1.
Table II.E.1-1 – Applications of
in the Hebrew Bible