"Use the Source,
Luke!"[1]
I.
Introduction
This issue of whether Jesus, Christianity's Messiah,
was properly anointed to qualify as Messiah was addressed, and resolved, in
another essay[2]. It is, however, important to also deal with related
claims, particularly when they invoke passages from the Hebrew Bible which
allegedly support them.
A case-in-point is a passage in the Gospel of Luke,
Luke 4:16-21, which contains a an alleged quote from the Book of Isaiah where
Isaiah declares that he was chosen (anointed) by G-d to prophesy about the
future of Israel (Lk 4:18-19; Is 61:1-2). According to the account in the Gospel of
Luke, Jesus claims this prophecy to be fulfilled in him and, in turn, Christian
apologists and missionaries use this as evidence of the fulfillment of a
messianic prophetic passage of his being anointed for his ministry as the
Messiah[3].
In this essay, the relevant texts from the New
Testament as well as from the Hebrew Bible will be analyzed and compared to
help determine whether the claim is valid.
II.
The Texts and the
Christian Perspective on Them
The following account describes the situation from
which the claim emerges (the portions attributed to Isaiah are highlighted):
Luke 4:16-21(KJV) – (16) And he
came to
Jesus came to the synagogue on Shabbat, was given an
Isaiah scroll, and started to read from it a certain passage and, when he was
done, he closed the scroll, returned it to the person who handed it to him, and
pronounced the fulfillment of Scripture.
The highlighted portion in the above passage, Luke
4:18-19, is identified in annotated Christian Bibles as being a quote of Isaiah
61:1-2, which is provided below in terms of the King James Version (KJV)
translation and a Jewish translation from the Hebrew:
Isaiah 61:1-2(KJV) – (1)
The Spirit of the Lord GOD is upon me; because the LORD hath anointed me to
preach good tidings unto the meek; he hath sent me to bind up the
brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the
prison to them that are bound; (2) To proclaim the acceptable year of the LORD,
and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn;
Isaiah 61:1-2 – (1) The
spirit of the L-rd G-d was upon me, since the L-rd anointed me to bring tidings
to the humble, He sent me to bind up the broken-hearted, to declare freedom for
the captives, and for the prisoners to free from captivity. (2) To declare a
year of acceptance for the L-rd and a day of vengeance for our G-d, to console
all mourners.
The passage Luke 4:16-21 is part of a larger passage
that speaks of Jesus' ministry in the
I.
Analysis of the
Texts
The fact that Luke 4:18-19 is a representation of
Isaiah 61:1-2 is not in question. What
needs to be determined is how accurately this representation reflects the Hebrew
text of Isaiah 61:1-2, as well as whether the context of Luke 4 is consistent
with the context of Isaiah 61.
Table III.A-1 shows side-by-side English renditions
of Luke 4:18-19 in the New Testament, of Isaiah 61:1-2 in the KJV "Old
Testament", and of Isaiah 61:1-2 in the Hebrew Bible. Also displayed, for reference, is the
corresponding passage from the Hebrew Bible (the Masoretic Text), as well as
the (hand-annotated) parallel passage from The Great Isaiah Scroll
that was found at
Table
III.A-1 – Comparing the texts
|
Hebrew Text |
|||||
|
|
|||||
|
Hebrew Text from The Great Isaiah Scroll (1QIsaa) |
|||||
|
|
|||||
|
King James Version Translation from the Greek |
King James Version Translation |
Jewish Translation from the Hebrew |
|||
|
Luke 4 |
Isaiah 61 |
||||
|
18 |
The Spirit of the Lord is
upon me, because HE HATH ANOINTED ME to preach the gospel to the poor; he
hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives,
and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are
bruised, |
The Spirit of the Lord GOD
is upon me; because the LORD hath anointed me to preach good tidings unto the
meek; he hath sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to
the captives, and the opening of the prison to them that are bound; |
1 |
The spirit of the L-rd G-d
was upon me, since the L-rd anointed me to bring tidings to the humble, He
sent me to bind up the broken-hearted, to declare freedom for the captives,
and for the prisoners to free from captivity. |
|
|
19 |
To preach the acceptable
year of the Lord. |
To proclaim the acceptable
year of the LORD, and the day of vengeance of our God; to comfort all that
mourn; |
2 |
To declare a year of acceptance
for the L-rd and a day of vengeance for our G-d, to console all mourners. |
|
1. The Hebrew
Texts
When the Masoretic Text of Isaiah 61:1-2 is compared
with text from the parallel passage in The Great Isaiah Scroll, only
one difference is found. The Masoretic
Text contains the extra word
(A-donai), the L-rd,
which is highlighted in the Hebrew text shown in Table III.A-1.
Dead Sea Scroll (DSS) scholars note that variant manuscripts
were discovered among the findings.
Among these were two scrolls of the Book of Isaiah (Isaiah A and Isaiah
B) which were found in cave 1. The Isaiah
A Scroll (1QIsaa - dated to ca. 150-125 B.C.E.) is an
almost completely preserved scroll, while the Isaiah B Scroll (1QIsab
- dating information not available) contains preserved portions of Chapters
10-66, but unlike the former, is an incomplete scroll with some chapters
missing, leaving only fragmentary remains.
When researchers compared the texts of these two
Isaiah scrolls, they discovered that these were not identical. A prominent DSS scholar writes[6]:
Looking at the two texts, we immediately recognize the
coexistence of different versions. Isaiah
B represents a proto-Masoretic text, with only minor variations from the
traditional Hebrew text as we now know it.
On the other hand, Isaiah A represents the sectarian type, for it
uses Qumran linguistic forms and, therefore, was most probably copied by members
of the group.
In addition to these unique forms, this text also has
many linguistic "modernizations" – forms and words common when it was
copied (rather than when it was composed) – as well as simplifications. Some
scholars have concluded, therefore, that the Isaiah A Scroll was
intended for study and not for worship and that it represents a sort of common
text, often termed "vulgar."
The Book of Isaiah was so popular that eighteen fragmentary manuscripts
of this book have been identified in the collection from cave 4.
In view of these findings, it is not surprising that
virtually all translations available today follow the Masoretic Text in the
opening verse, Isaiah 61:1, with the phrase "… the L-rd G-d …". Notable exceptions to this are the two ancient
Christian translations, the (Christian) LXX and Jerome's Latin
Vulgate, both of which follow the Isaiah A Scroll, "…
the L-rd …". The Targum
Yonathan, which pre-dates the Masoretic era[7], has
"… the L-rd G-d …".
2. Luke
4:18-19 vs. Isaiah 61:1-2
The KJV and Jewish translations of Isaiah 61:1-2 are
reasonably similar. On the other hand,
the text of Luke 4:18-19 and its alleged source, Isaiah 61:1-2, are
considerably different and require further analysis. When these two passages are compared, it
becomes evident that the author of the Gospel of Luke modified Isaiah's words
as he placed them on the lips of Jesus.
To help demonstrate the incongruence of these passages, their two
component verses are compared in Table III.A.2-1 and Table III.A.2-2, respectively.
The verse Luke 4:18 is divided into the six phrases
that are separated by commas, and each phrase is placed in a separate row in
Table III.A.2-1. Within a given row,
under each phrase from Luke 4:18 in the New Testament (NT) are placed the
corresponding phrases from the KJV "Old Testament" (OT) translation
of Isaiah 61:1 and from the Jewish translation of Isaiah 61:1 from the Hebrew
Bible (HB), respectively. NT Portions
that require special attention are highlighted.
Table III.A.2-1 –
Comparing Luke 4:18 with the KJV and Jewish renditions of Isaiah 61:1
|
Row |
Source |
Text |
||
|
1 |
NT |
The Spirit of the Lord |
|
is upon me, |
|
OT |
The Spirit of the Lord |
GOD |
is upon me; |
|
|
HB |
The spirit of the L-rd |
G-d |
was upon me, |
|
|
2 |
NT |
because |
he |
hath anointed me to preach
the gospel to the poor; |
|
OT |
because |
the LORD |
hath anointed me to preach
good tidings unto the meek; |
|
|
HB |
since |
the L-rd |
anointed me to bring
tidings to the humble, |
|
|
3 |
NT |
he hath sent me to heal the
brokenhearted, |
||
|
OT |
he hath sent me to bind up
the brokenhearted, |
|||
|
HB |
He sent me to bind up the
broken-hearted, |
|||
|
4 |
NT |
to preach deliverance to
the captives, |
||
|
OT |
to proclaim liberty to the
captives, |
|||
|
HB |
to declare freedom for the
captives, |
|||
|
5 |
NT |
and recovering of sight to
the blind, |
||
|
OT |
|
|||
|
HB |
|
|||
|
6 |
NT |
to set at liberty them that
are bruised, |
||
|
OT |
and the opening of the
prison to them that are bound; |
|||
|
HB |
and for the prisoners to
free from captivity. |
|||
* - NT=New Testament; OT=Old Testament; HB=Hebrew Bible
The information presented in Table III.A.2-1 reveals
the following significant differences between Luke 4:18 and the corresponding
Isaiah 61:1 translations [remember, according to the account in Luke 4:16-20,
Jesus was reading from the "Book" of Isaiah]:
¤ In Row #1, the word GOD
is missing in Luke 4:18 and is present in the KJV translation of Isaiah 61:1
[the Jewish translation of Isaiah 61:1 has G-d].
¤ In Row #2, Luke 4:18 has the word he
where the KJV translation of Isaiah 61:1 has the LORD [the Jewish
translation has the L-rd].
¤ In Row #2, Luke 4:18 has the phrase to
preach the gospel to the poor where the KJV translation has to
preach good tidings unto the meek [the Jewish translation has to
bring tidings to the humble].
¤ In Row #5, Luke 4:18 has the phrase and
recovering of sight to the blind, yet both the KJV and the Jewish
translations show no corresponding phrase.
¤
In
Row #6, Luke 4:18 tells of setting at liberty those who are bruised,
while the KJV translation tells of releasing from prison those who are bound,
and the Jewish translation tells of releasing from captivity those who are prisoners.
The verse Luke 4:19 (NT) is shown in Table
III.A.2-2, with the corresponding portions from the KJV "Old
Testament" (OT) translation of Isaiah 61:2 and the Jewish translation of
Isaiah 61:2 from the Hebrew Bible (HB) placed below it. The highlighted NT portion
requires special attention.
Table
III.A.2-2 – Comparing Luke
4:19 with the KJV and Jewish renditions of Isaiah 61:2
|
Row |
Source |
Text |
|
1 |
NT |
To preach the acceptable
year of the Lord. |
|
OT |
To proclaim the acceptable year
of the LORD, |
|
|
HB |
To declare a year of
acceptance for the L-rd |
|
|
2 |
NT |
|
|
OT |
and the day of vengeance of
our God; to comfort all that mourn; |
|
|
HB |
and a day of vengeance for
our G-d, to console all mourners. |
The information presented in Table III.A.2-2 reveals
the following significant difference between Luke 4:19 and the corresponding
Isaiah 61:2 translations [remember, according to the context of Luke 4:16-20,
Jesus was reading from the "Book" of Isaiah]:
¤ In Row #2, there is no entry for NT,
i.e., the entire verse, Luke 4:19, corresponds to only the first portion of the
verse Isaiah 61:2.
These significant differences between Luke 4:18-19
and Isaiah 61:1-2 lead to the conclusion that, either Jesus changed the words
of Isaiah as he read from the scroll, or that the credibility of the Gospel of
Luke is questionable, or both.
Another passage in the same chapter in the Gospel of
Luke offers more reason to question the credibility of Luke. Following the statements by Jesus about his
ministry and the fulfillment of Scripture through his presence at this
particular synagogue in Nazareth, he declared that the congregants were
unworthy to see him perform miracles.
According to the author of the Gospel of Luke, these statements enraged
the crowd to such a degree that they wanted to kill him:
Luke 4:28:31(KJV) – (28)
And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with
wrath, (29) And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow
of the hill whereon their city was built, that they might cast him down
headlong. (30) But he passing
through the midst of them went his way,
(31) And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on
the sabbath days.
The highlighted portion describes the geographical
terrain near the city limits of Nazareth.
There is, however, a problem with that particular description. Nazareth is situated on a plain that is
surrounded by the rolling hills of the Galilee.
Though the Nazareth of today has expanded to the tops of the hills that
surround it, in former times it was situated in the lower part, on the slope of
a hill, and was surrounded by gentle rises.
The entire region is noted for its plains and smoothly contoured land
elevation, and there are no sharp peaks or steep cliffs nearby. Therefore, contrary to the description in
Luke 4:29, there is neither any "brow of the hill" nor any steep cliff
from which "they might cast him down headlong" in the immediate vicinity
of the city Nazareth, particularly around the area of the city that is
considered by Christian tradition to be the village of Joseph, Mary, and Jesus.
It is also worth noting that archaeological remains
of a synagogue from the Second Temple period have not been found in the
intensely explored area in and around Nazareth.
On the other hand, archaeological remnants of such a synagogue were
discovered in the village of Gamla, which is
located on the top of a hill overlooking the eastern shore of the Sea of
Galilee, which also has dangerous cliffs close by. This is the western edge of the region known
today as the Golan Heights. Could it be
that the author of the Gospel of Luke changed the geographical description to
suit the story in his narrative?
It was noted earlier that Christians attribute the
words in Isaiah 61:1-2, thus also Luke 4:18-19, to the Messiah, or the
"pre-incarnated Messiah" (G-d, according to them) speaking through
his prophet Isaiah, where he describes the mission of his ministry. This is not consistent with the Jewish
perspective on Isaiah 61:1-2.
There are, of course, no specific clues in Isaiah
61:1-2 to positively identify Jesus as the speaker. According to the immediate context in Hebrew
Bible, it is the prophet, not the promised Messiah, who is speaking in Isaiah
61:1-2. Isaiah speaks of himself and the
nature of his mission, as an appointed messenger of G-d. The term
(mashah), commonly
translated as [he] has anointed, is to be understood in the context of [he]
has appointed or [he] has chosen, since only kings and high priests
of Israel, but not prophets, were anointed via the special process described in
the Hebrew Bible[8].
As was the case with all true prophets of Israel,
who set the standard for the entire community as role models of holiness,
scholarship, and closeness to G-d, the Divine Presence (the Shechinah)
came to rest upon Isaiah and endowed him with the gift of prophecy as he
reached this level of spiritual and ethical achievement. Here Isaiah is a herald of joy, telling his
people that G-d will yet free them from their captivity and exile. The spirit he is talking of is the spirit of
prophecy. Through this gift, he is able
to convey to the people of Israel the divine message of promise that is
developed throughout this and the following chapter, a vivid picture of Israel
and Jerusalem in the Messianic age.
By placing Isaiah's words in the mouth of Jesus, the
author of the Gospel of Luke actually has Jesus admitting, contrary to
mainstream Christian beliefs, that he is, at best, only a prophet and not
G-d. Did Jesus fulfill any of these
prophecies stated by Isaiah, such as free any captives from prisons? The New Testament offers no evidence that
Jesus freed even one captive or prisoner.
Against whom did he take vengeance or come to do so?
Moreover, the custom of reading from the Prophets on
Shabbat, Holy Days, and other special occasions was established in the second
century B.C.E., when the Syrian-Greek King Antiochus, whose forces occupied the
Holy Land, prohibited the customary reading of the Torah at those times. Reading the Prophets was not banned since
these were considered by the Syrian-Greeks to be secular. So, as a way to get around this prohibition,
the violation of which carried the death penalty, the Rabbis selected readings
from the Prophets, each with a minimum of 21 verses and with a theme that tied
into the designated Torah portion for the particular occasion. This practice continued even after the
successful Maccabean, and is still in practice
today. In addition to being acknowledged
in Luke 4:16-17, this tradition is also noted in the Book of Acts (Ac
13:14-15,27).
Alas! Not
only did the alleged reading by Jesus of one and a half verses out of Isaiah 61
not meet the minimum requirement of 21 verses, there is also no record that
Isaiah 61:1-2 was ever included in any reading from the Prophets originally
designated by the Rabbis.
Perhaps the crowd that heard Jesus read in the
synagogue on that Sabbath realized what he was doing, which could have been one
reason for their anger.
The existence of textual differences between Luke
4:18-19 and Isaiah 61:1-2 cannot be denied and, therefore, it limits the options
available to Christian apologists and missionaries. In fact, it barely leaves them with the one
argument they have used vis-à-vis the irrefutable evidence.
U Christian
apologetic and missionary argument: Christians acknowledge
and accept the doctrine of the divinity of Jesus. As G-d, they feel he had the right and the
authority to paraphrase, in any way that suited him, the words written in the
scroll of Isaiah.
Y The
Jewish response: This is a grave error and a very weak defense
of the Christian position on this passage.
First, the Hebrew Bible and Judaism do not support the belief that Jesus
is a son that G-d fathered, who was "G-d in the flesh" on earth, and
who, as part of the Christian godhead, was divine. In fact, these ideas are contrary to Jewish
thought and beliefs on all counts.
Second, to suggest that G-d can and would do as he pleases and will not
follow the rules and laws He gave to Israel would be akin to parents, as role
models, teaching their children to "do as I say but not as I
do". The Hebrew Bible is replete
with examples in which Israel is asked to emulate and follow G-d’s ways. Are they to also follow the example where G-d
violates his own rules? What sense would
it then make to have faith, and what would be the point of having the
Bible? Finally, it is ludicrous to
suggest that G-d had to appoint (anoint) Himself to carry out a mission. The Christian apologetic view of Psalms 22:1,
according to which Jesus complains to G-d about having been forsaken by him, is
another example of such incongruous logic.
IV.
Summary
According to the New Testament and, thus, the Christian perspective,
Jesus quotes Isaiah 61:1-2 in Luke 4:18-19, modulo some changes he made to the
source, which he, as "G-d", was entitled to do, as he was reading
from it. When he was done, he told the
crowd that these Scriptures were fulfilled in him at that time.
Christian apologists and missionaries defend their doctrines by claiming
that the advent of Jesus and of the New Testament are elements in a new
revelation, one that the Jews who lived prior to the Christian era did not
receive. Can this be true? Were doctrines of such importance hidden from
the Jewish people for some 1,300 years after the Revelation at Mount Sinai? Were all the Jews who lived before the time
of Jesus deceived or tricked?
As DSS research has demonstrated, the text of the Hebrew Bible did not
change in any significant manner from the period of the Qumran texts to the
time of preparation of the Masoretic Text that is in use today, a span of well
over 1,000 years. A Jew who read Isaiah
61 before the birth of Jesus still read essentially the same text as a Jew who
reads it today and, clearly, the message remains unchanged as well. No, there were no secret revelations planned
and, according to the prophets, Israel received all that was to be revealed:
Amos 3:7 - For the L-rd
G-d does nothing unless He has revealed His secret to His servants, the
prophets.
Conclusion: Someone
tampered with Isaiah's words (the "Source"). Either
"Dr. Luke" saw it fit to change the text in order to create a
better fit with other passages in the Gospel of Luke, or Jesus decided to
change them in order to proclaim himself as the one appointed for the
mission. You decide!