The ABC of Treachery
I.
Introduction
This session will be a review and summary of what we have covered thus
far in our counter-missionary education effort. We have peeked into the "toolbox" of the Christian
missionary and selected various so-called "proof texts" and claims
concerning Christian doctrines, items that are commonly used by missionaries
when attempting to entice Jews into conversion to Christianity. These were examined and analyzed, and
exposed as the "pious fraud" they really are.
These so-called "proof texts" may be grouped into four
categories, each of which representing a different method of tampering with the
Hebrew Bible. These four methods are:
§
Mistranslating
Verses/Phrases
§
Lifting/Quoting
Verses/Phrases Out of Context
§
Altering
Verses/Phrases From the Hebrew Bible
§
Creating/Inventing
Reference to Non-Existing Verses/Phrases
There are 23,197 verses in the Hebrew Bible, and Jews who study the Scriptures are required to read, study, and understand ALL of them. On the other hand, though the Christian Bible includes the "Old Testament", which is, at best, a translated representation of the Jewish Scriptures, Christian apologists and missionaries will generally point to only a relatively small number of verses in the "Old Testament", particularly those that allege to have some Christological appeal, which amount to approximately 1%-2% of the total. In most of these instances, the treatment of the "Old Testament" verses by the Christian translators is motivated and driven by passages in the New Testament which allegedly "point back" to them in some fashion – by "quoting" or claiming these to be fulfillments of the "Old Testament" prophecies.
II.
Popular Methods of Treachery
The four methods most commonly used in perpetrating the treachery of
"pious fraud" will now be described and demonstrated with a specific
example from one of the previous tracts.
A.
Mistranslating
Verses/Phrases
This is perhaps the most common method that Church translators have
applied in order to make passages from the Hebrew Bible appear to have some
relevance to Christian theology.
Several of our previous presentations have addressed a number of the
so-called "proof texts" in this category:
§
Isaiah 7:14 is covered in The Jewish Perspective on Isaiah 7:14 - Part I & The Jewish Perspective on Isaiah 7:14 - Part II
§
Isaiah 9:5-6[6-7
in Christian Bibles] are covered in
Isaiah 9:5-6 According to the
Hebrew Bible
§
Micah 5:1[2 in
Christian Bibles] is briefly noted
in A Traditional Jew Exposes
Matthew 2
§
Zechariah 12:10 is covered in Anatomy of A Verse: Who Was
Pierced in Zechariah 12:10?
§
Psalm 2:12 is covered in "Kiss the Son"??? Is there A "Son" in Psalm 2?
§
Psalm 110:1 is covered in Psalm 110: Two Lords Chatting and A Gentile Priesthood for Israel?
The example that will be used here to illustrate this method of tampering
with the Hebrew Bible is Isaiah
7:14.
Here is the Hebrew text of this verse,
![]()
The two highlighted words in this verse are, in transliterated form and
reading from right to left, "ha'almah" and "harah". The various translations of these terms will
be highlighted in the discussion that follows.
A correct English translation of this verse is,
Isaiah 7:14 - Therefore
the L-rd Himself will give you a sign: Behold, the young woman is
with child, and she shall bear a son, and she shall call his name
Immanuel.
This verse is apparently invoked by the author of the Gospel of Matthew
as a prophecy in the "Old Testament" that was allegedly fulfilled
with the 'virgin birth' of Jesus,
Matthew 1:22-23(KJV) - (22) Now
all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord
by the prophet, saying, (23) “Behold, a virgin shall
be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name
Emmanuel,” which being interpreted is, “God with us.”
To help illustrate this method of tampering, here is a side-by-side comparison between the verse in the New Testament, the KJV "Old Testament" translation of the original verse in Isaiah, and a Jewish translation of the original verse in Isaiah.
|
Ref |
King James Version
Translation from Greek |
Ref |
King James Version
Translation |
Ref |
Jewish Translation from
Hebrew |
|
Mt 1:23 |
“Behold, a virgin shall be with child,
and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel,” which
being interpreted is, “God with us.” |
Is 7:14 |
Therefore the Lord himself
shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive,
and bear a son, and shall call his name Immanuel. |
Is 7:14 |
Therefore the L-rd Himself
will give you a sign: Behold, the young woman is
with child, and she shall bear a son, and she shall call his name
Immanuel. |
Clearly, the two Christian versions don't agree with the Jewish
rendition. Which is the correct
one? For the detailed analysis of the
Christian missionary claims and the respective Jewish responses, please refer
to the 2-part series on Isaiah 7:14 - The Jewish Perspective on Isaiah 7:14 - Part I & The Jewish Perspective on Isaiah 7:14 - Part II. Presented
here are but the highlights of that analysis.
The Hebrew term "almah" (pronounced "al-MAH") means 'a young
woman of marriageable age', and the
exclusive Hebrew term for 'a
virgin' is "b'tulah" (pronounced "b-too-LAH").
In other words, "almah" refers to a female of a certain age
group without regard to her state of 'sexual purity', i.e., one who may or may
not have had sexual relations with a male.
On the other hand, "b'tulah" refers exclusively to a female who has not had sexual relations
with a male, regardless of her age.
The Hebrew term "harah" is (in a technically precise context)
the 2nd and 3rd-person, singular, feminine, present tense
conjugation of the root verb that means 'to be pregnant'. Some Jewish sages hold, depending on the
context of a specific passage, that "harah" could
signify an imminent event, i.e., that someone is either in the process of
conceiving, or will conceive in the immediate future.
The above is, perhaps, the simplest evidence to demonstrate the
mistranslation of this verse in both the KJV New Testament and in the KJV
"Old Testament". However,
either or both of these terms are correctly rendered in some Christian Bibles. But, let us focus on the KJV, since it is
the most popular English translation in use by Christians.
Simple studies on how the KJV treats all instances in the Hebrew Bible of
the terms "almah" and "harah" will
help demonstrate the "pious fraud" that has transpired. These are presented in the following two
tables.
This is how the LXX and KJV render all instances in
the Hebrew Bible of “almah”:
|
Reference |
Hebrew |
LXX (Greek) |
KJV Rendition |
|
Genesis 24:43 |
ha’almah |
hE parthenos |
the virgin |
|
Exodus 2:8 |
ha’almah |
hE neanis |
the maid |
|
Isaiah 7:14 |
ha'almah |
hE parthenos |
a virgin |
|
Psalms 68:26 |
alamot |
neanidon |
damsels |
|
Proverbs 30:19 |
b’almah |
en neotEti |
with a maid |
|
Song of Songs 1:3 |
alamot |
neanides |
virgins |
|
Song of Songs 6:8 |
va’alamot |
kai neanides |
and virgins |
While missionaries will claim that “parthenos” is used exclusively
for 'a virgin', the LXX proves otherwise, when it refers
to Dinah as "parthenos" after she was raped by Shechem (Gen
34:3). In fact, an online Greek
Dictionary renders "parthenos" as 'a maid', 'maiden', 'virgin', 'girl'.
The term “neanis” isn’t used in Modern Greek, but the
masculine form, “neaniskos”, which means ‘young man’, is used, so
that in ancient Greek “neanis” means ‘young woman’, just as does
“almah” in Hebrew.
This is how the KJV renders all instances in the Hebrew Bible of the
conjugated verb “harah”:
|
Reference |
KJV Rendition |
Remarks |
|
Genesis 16:11 |
[thou] art
with child |
Correct |
|
Genesis 38:24 |
[she] is with
child |
Correct |
|
Genesis 38:25 |
am I with
child |
Correct |
|
Judges 13:5 |
[thou] shalt
conceive |
Incorrect (possible
only if imminent) |
|
Judges 13:7 |
[thou] shalt
conceive |
Incorrect (possible
only if imminent) |
|
I Samuel 4:19 |
[Phineas’ wife]
was with child |
Correct (if
still pregnant) |
|
II Samuel 11:5 |
[the woman]
conceived |
Correct (if
still pregnant) |
|
Isaiah 7:14 |
[a virgin]
shall conceive |
Incorrect (possible
only if imminent) |
It is evident that the KJV
isn't consistent in its renditions of either term, with the specific verse in
question, Isaiah 7:14 being one of mistranslated versions.
There are additional
arguments that prove the "pious fraud" in Matt 1:22-23, one of which
is the fact that the Isaiah verse was taken out of context – it was a prophecy
that was fulfilled contemporaneously, i.e., in the 8th century BCE
and not some 700 years in the future.
B.
Lifting/Quoting
Verses/Phrases Out of Context
This category is not necessarily independent of the previous one, "Mistranslating Verses/Phrases", since often it requires both a
mistranslation and an out-of-context quote to achieve the desired effect. As such, it is probably as common as the
previous category.
Several of our previous presentations have addressed a number of the
so-called "proof texts" in this category:
§
Genesis 3:15 is covered in Is Genesis 3:15 A Messianic Prophecy?
§
Deuteronomy
18:15&18 are covered in Is There A Special Prophet In Deuteronomy
18:9-22?
§
Jeremiah
31:14[15 in Christian Bibles] and Hosea 11:1 are covered in A Traditional
Jew Exposes Matthew 2
§
Jeremiah
31:30[31 in Christian Bibles] is
covered in Will the Real
"New Covenant" Please Stand Up?
§
Zechariah 13:6 is covered in The Wayward Shepherd of Zechariah 13:1-6
§
Psalm 110:4 is covered in Psalm 110: Two Lords Chatting and A Gentile Priesthood for Israel?
The treatment of Hosea 11:1 will serve as our example here to illustrate
this method of tampering with the Hebrew Bible. In this case, the author of the Gospel of Matthew, the first book
in the New Testament, states that the event of baby Jesus being brought out of
hiding in Egypt back to the Holy Land is a fulfillment of a prophecy, one that
is found in the Book of Hosea,
Matthew
2:15(KJV) - And was there
until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the
Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
Here is a side-by-side comparison between the verse in the New Testament, the KJV translation of the original verse in Hosea, and a Jewish translation of the original verse in Hosea will facilitate the analysis of this claim by the author of the Gospel of Matthew.
|
vs |
King James Version
Translation from Greek |
vs |
King James Version
Translation |
vs |
Jewish Translation from
Hebrew |
|
Mt 2:15 |
Out of Egypt have I called
my son. |
Hos 11:1 |
When Israel was a child,
then I loved him, and called my son out of Egypt. |
Hos 11:1 |
For, when Israel was young,
I loved him, and from Egypt I called my son. |
The KJV translators render the first 2 verses in the 11th chapter in the Book of Hosea as follows,
Hosea
11:1-2(KJV) – (1) When Israel
was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt. (2) As they called them, so they went from
them: they sacrificed unto Baalim, and burned incense to graven images.
For the purpose of comparison, here is a Jewish translation of these two verses,
Hosea
11:1-2 – (1) For, when Israel
was young, I loved him, and from Egypt I called my son. (2) [Yet, as much
as] they [the prophets] called to them [Israel], so did they turn away from
them; they sacrificed to the Ba’als and burnt incense to the idols.
In either rendition, it is clear that this is a historical and not prophetic passage. This passage describes how the fledgling nation of Israel was brought out of Egypt, and later started engaging in idolatry. If one were to attribute the highlighted phrase to some entity, then the entire passage would apply to it as well. So that the application of v. 1 to the child/Messiah Jesus would then describe him and his parents as idol worshippers, i.e., they all were sinners. But this would, of course, not have fit well into the picture that the author of the Gospel of Matthew was constructing. So, instead, he attempts to "solve" this problem by lifting out of the 2-verse historical passage just a single phrase that suits his agenda – Out of Egypt have I called my son – when, in fact, the 'son' in this phrase refers to the nation of Israel.
C.
Altering
Verses/Phrases From the Hebrew Bible
Though this practice is rather blatant and daring, there are instances to
be found where a completely new and unrelated word has replaced the one that
should have appeared in a correct translation of the original Hebrew term or
phrase. This method is applied less
frequently than the previous two.
Among the topics that we have covered thus far, there is one such example
- Psalm 22:17. The complete discussion
may be found here: The Jewish Perspective on Psalm 22.
The Hebrew verse with which someone has tampered is the following,
This is Ps 22:17 in the Hebrew Bible. The King James Version (and many other Christian Bibles) renders this verse, which appears in its "Old Testament" as Ps 22:16, as,
Psalm
22:16(KJV) - For dogs have
compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they
pierced my hands and my feet.
A more accurate translation from the Hebrew of this verse is,
Psalm
22:17 - For dogs surround me;
the assembly of the wicked encircle me; like a lion [they are
at] my hands and my feet.
This is, perhaps, one of the most frequently quoted verses from the Hebrew Bible by Christian missionaries claiming that the crucifixion of Jesus was foretold. Yet, this apparently important verse in the Christian missionary's portfolio is not even referenced in the New Testament. The key word in this verse is highlighted, and its transliteration is "ka'ari", meaning, 'like a lion'. Now, when we compare the two translations provided above, the discrepancy occurs at the translation of this term – the Jewish translation has it as 'like a lion', and the KJV renders it as 'they pierced'. The question here is, which rendition is the correct one?
|
Reference |
Term |
KJV Rendition |
Correct Translation |
3/5 |
|
Numbers 23:24 |
v'cha'ari |
and … as a young lion |
and like a lion |
3 |
|
Numbers 24:9 |
ka'ari |
like a lion |
like a lion |
3 |
|
Isaiah 38:13 |
ka'ari |
like a lion |
like a lion |
3 |
|
Ezekiel 22:25 |
ka'ari |
like a lion |
like a lion |
3 |
|
Psalm 22:17[16] |
ka'ari |